¡Hola a todos!
0 Comments
今天是我的女儿Grace的生日,她七岁了。一个半月以前,我们就准备(Zhǔnbèi)给她开生日会(Shēngrì huì),她请了二十多个同学和朋友。可是,因为新冠病毒(Xīnguān bìngdú),我们只能取消(qǔxiāo) 了她的生日会。
我说:对不起,你很不高兴,对不对? 她说:我不是太高兴,可是也没有很不高兴。 我说:为什么? 她说:因为我的生日很重要(Zhòngyào),可是生日会不是太重要(Zhòngyào)。 我说:你真是最好(Zuì hǎo) 的孩子啊! 她说: 你也是最好(Zuì hǎo) 的妈妈! 我做了一个生日蛋糕(dàn gāo)。蛋糕(dàn gāo)不好看,可是很好吃。 我们都很高兴:-))) 李老师 准备(Zhǔn bèi): to prepare 生日会(Shēngrì huì): birthday party 新冠病毒 (Xīnguān bìngdú): Coronavirus 取消(qǔxiāo) : to cancel 重要 (Zhòngyào): important 最好(zuì hǎo): best 蛋糕(dàn gāo):cake ¡Buenos días, amigos! Con la llegada de la nueva información sobre el cierre de los colegios hasta el 4 de mayo, he decidido desempolvar algunos libros de cocina familiares. ¿Sabías que en el norte de España hay un postre parecido a los crepes? En Asturias, de donde soy, se llaman frixuelos y en Galicia filloas. Los asturianos somos muy golosos, así que no existe la versión salada del frixuelo (aunque si queréis la podéis hacer). Para hacer la receta necesitareis: Ingredientes:
Modo de hacer: Bate los huevos. Añade el azúcar y la ralladura de limón y continúa batiendo. Añade la leche y sigue removiendo. Finalmente, añade la harina poco a poco para que no se formen grumos. Hay gente que deja reposar la masa unos minutos, yo tenia demasiada hambre y no lo hice (y me quedaron bastante bien). Calienta una sartén y añade un poco de mantequilla. Cuando la sartén esté caliente y la mantequilla derretida, añade la suficiente masa para cubrir la sartén pero que no te quede una capa demasiado gorda. Cuando se empiecen a despegar los bordes (como un minuto o un poco más), da la vuelta al frixuelo para que se cocine por el otro lado. Cuando esté cocinado por el otro lado ponlo en un plato y repite el proceso hasta que se acabe la masa. Antes de comerlos, rellénalos si quieres con miel o mermelada y enróllalos. Espolvorea un poco de azúcar por encima y ¡listo! Os reto a que probéis hacerlo y me digáis que tal os salen. Buen fin de semana a todos, Sra. Jauregui Señor Griffin shares some reflections in his podcast - listen here!
La vie à la maison s'organise peu à peu. Mon aîné, Lukas, est resté à Montréal et ma première fille, Juliette, a réussi à rentrer de Montréal ce lundi. Il n'y avait plus de bus pour Boston alors elle a dû prendre l'avion. Ils étaient seulement 5 personnes dans l'avion. On a enlevé les dents de sagesse (wisdom tooth) de ma fille Héloïse, alors elle est contente de rester à la maison. Ma dernière fille, Pauline, a fait un planning pour la famille. Vous pouvez le voir sur la photo. Nous faisons du sport entre filles tous les jours et nous rigolons (laugh) bien. Je suis inquiète pour ma famille en France et en Allemagne mais j'espère qu'ils iront tous bien. Sinon, je profite de ce moment chez nous pour cuisiner, jouer à des jeux de société avec ma famille, téléphoner à des amis avec qui je n'ai pas parlé depuis longtemps et ranger mon ordinateur. Je pense bien à vous, restez prudent et à la maison
à bientôt, Madame Naeveke Et une petite citation pour la route: "Ah! la belle chose que de savoir quelque chose!" - Molière 我这两个星期非常忙。我得准备给学生的功课,做饭,带两个孩子。除了这些事以外,我还在忙一件事。因为新冠病毒(Xīnguān bìngdú),美国的医院( Yīyuàn)现在都很缺(quē)东西。医生们没有口罩(Kǒuzhào),没有防护(fánghù) 衣服,也没有防护(fánghù)眼镜(Yǎnjìng)。上个星期我给South Shore 医院打电话。医院的人告诉我,口罩(Kǒuzhào)只够(gòu) 用到这个星期。我和朋友们把家里的口罩(Kǒuzhào)都拿出来捐(juān)给医院了。我们还从中国买了口罩(Kǒuzhào),防护(fánghù) 服和防护(fánghù) 眼镜(Yǎnjìng)。我希望这些东西快点到,我们可以快点送去给医院( Yīyuàn)。
希望大家都在家里,不要出去。 不出去就是帮助(bāngzhù) 我们的医生。 李老师 新冠病毒(Xīnguān bìngdú):coronavirus 医院( Yīyuàn): hospital 缺(quē): lack 口罩(Kǒuzhào): mask 够(gòu) :enough 防护(fánghù): protection 眼镜(Yǎnjìng): goggles 捐(juān): donate 帮助(bāngzhù): help ¡Buenas tardes!
Espero que os encontréis todos bien. Por aquí me siento como si estuviera en un cuadro surrealista de Dalí sin entender como llegué aquí ni cómo salir. Me imagino que no soy la única. Los acontecimientos de estas últimas semanas nos están poniendo a prueba a todos. Aquí en Hingham todavía tenemos suerte, puesto que podemos salir a la calle a pasear y a hacer deporte. Ayer me pegué el gran lujo de dar un paseo en bicicleta de 14 kilómetros y hoy un paseo de hora y media. Hace unos minutos estaba hablando con mi madre en Madrid. Allí se vive el día a día con el desasosiego de no poder salir a la calle y la angustia de contraer la enfermedad. Pero todo lo malo tiene su parte bonita: todas las noches, a las ocho, los españoles salen al balcón, la terraza o a la ventana y aplauden durante unos minutos para dar ánimo y apoyo a todo el personal sanitario por la gran labor que están desempeñando. Estas personas son los verdaderos héroes de toda esta historia. Aquí os dejo con esta preciosa canción de Lucia Gil titulada “Volveremos a brindar” para que veáis lo que están haciendo los españoles en estos días para no perder la cordura. https://www.youtube.com/watch?v=An4T0wUerRs Cuidaos y disfrutad de lo bueno. Sra. Jáuregui ¡Buenas tardes!
Esta semana tan rara me dejó en un lugar donde tuve que parar la vida completamente y reflejar en lo más importante. Debido a que la mayoría de mi familia tenía gripe y no podía hacer mucho, de repente me convertí en profesora preescolar y cuidadora. Mientras no hay tantas diferencias entre enseñar a mi hijo de 5 años que enseñar a los adolescentes (jaja), me siento exhausta y busco maneras para mantener la calma y recordar mi mantra favorita: “Esté donde están tus pies” (Be where your feet are). He creado una lista para ayudarte concentrar en el momento enfrente de ti y disfrutar el tiempo extra en casa que nos hemos sido dado.
¡Cuídate! Señora Mal 从三月十三号开始, Hingham Public Schools 都关门了。 学生不能学习, 老师不能教。 因为很多人得了冠状病毒,大家都呆在家里, 不能跟别人交流。 最大的问题是很多人得了冠状病毒不知道自己病了, 所以很容易可以传播给别人。 虽然我这个星期不能去学校工作, 但是我很忙。 我每天都用我的电脑跟别的老师开会。 我也有两个女儿, 七岁的双胞胎。 她们是一年级的学生, 可是她们也不能上学。 所以, 我一边工作, 一边跟我的孩子一起玩。 她们想一直看电视, 可是我让她们每天看书, 也让她们每天跟我一起起散步。 冠状病毒Guānzhuàng bìngdú (coronavirus) 交流 Jiāoliú (to communicate) 传播 Chuánbō (to spread) 双胞胎 Shuāngbāotāi (twins) 散步 Sànbù (to take a walk) |
AuthorWe are the World Language teachers of the Hingham Public Schools...here's what we're up to! Archives
May 2020
Categories |